新华网首页 时政 国际 财经 高层 理论 论坛 思客 信息化 炫空间 军事 港澳 台湾 图片 视频 娱乐 时尚 体育 汽车 科技 食品
韩国频道
首 页 内政经济文化军事地方外交社会科技评论韩语娱乐旅游时尚留学图片TV商务

韩餐厅中文菜单错太多:泡菜汤成辛奇汤 游客凌乱

2016年07月01日 07:37:22 来源: 参考消息网

  韩媒称,“奶奶烧烤”、“辛奇汤”、“肉汤”,出现在来韩国旅游的中国游客们看到的餐厅菜单上。

  韩国《朝鲜日报》网站6月30日报道,6月30日,新国家党议员廉东烈从文化体育观光部拿到的《韩食菜单外文实际情况调查报告》显示,首尔主要景点32.4%的中文菜单有1处以上的严重误译。

  在首尔梨大和弘大地区某餐厅的中文菜单上,将酸泡菜炖五花肉写成了“奶奶烧烤”。将泡菜汤翻译成了“辛奇汤”,让中国游客摸不着头脑。

  在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五层,所以称为“五花肉”。但在翻译错误的菜单上,按照韩文的意思写成了“三花肉”,妨碍了意义的表达。

  该报告是去年12月,由顺天乡大学产学合作团从去年10月20日到12月8日对首尔主要景点274家韩餐厅的中文菜单进行调查后,提交给韩国观光公社的。

  首尔菜单误译比例最高的地方是梨泰院和蚕室观光特区(43%),北村和西村(19%)最低。其他地区的情况分别为:梨大和弘大35%,东大门时尚观光特区35%,明洞、南大门、北仓观光特区33%,首尔站、龙山站、江南高速大巴客运站33%,钟路和清溪川观光特区32%。

  尤其是委托给招牌广告公司的(35.5%)情况,比直接翻译的情况(23.1%)误译更多。

  廉东烈说:“韩国观光公社、国立国语院和韩食财团等的外文标记法各自不同,造成了混乱,需要树立翻译标准方案。”

推荐阅读:

中国菜"重口味" 韩国中餐应回到高档路线

亚洲名厨齐聚韩国 开启2016美食竞赛

【纠错】 [责任编辑: 董小娇 ]
新华炫闻客户端下载
010020071370000000000000011106021354798541